>Concorsi
>Forum
>Bandi/G.U.
 
 
 
 
  Login |  Registrati 

NB: La redazione di mininterno.net non si assume alcuna responsabilità riguardo al contenuto dei messaggi.

sspa-terza prova
319 messaggi
 Discussione chiusa, non è possibile inserire altri messaggi

Registrati per aggiungere questa o altre pagine ai tuoi Preferiti su Mininterno.

Torna al forum    


Pagina: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11

Da: Angoscia Fugace18/02/2007 21:35:15

"Would the candidate write one short essay about an topical issue chosen by himself".

Da: KLINS0318/02/2007 22:46:49
"the candidate would write  a short article/essay/composition about a topical issue chosen by himself".

Da: anonimo19/02/2007 10:19:16
La terza prova sarà una traduzione dall'italiano all'inglese di un articolo di giornale.
Purtroppo nn so di più.

Da: really?19/02/2007 10:36:26

traduzione?mi sembra azzardato....si parla di tema che è tutt'altra cosa!solite voci "terroristiche" per disseminare panico?Per la serie ogni giorno ce n'è una....

Da: anonimo19/02/2007 10:52:50
Mi è stato riferito questo...penso sia anche piu favorevole perchè quanto meno l'argomento già ce l'abbiamo e poi si consente un raffronto piu oggettivo tra i compiti di tutti. Non si parla di tema ma di composizione su tematiche di attualità, mi sembra un pò diverso.

Da: MarcoS19/02/2007 13:36:20
??????????????????????????????????????????????????????????
:-(((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((

and that's all

E' disponibile l'App ufficiale di Mininterno per Android.
Scaricala subito GRATIS!

Da: Cazzimma19/02/2007 13:45:01
spero sia davvero così, cosi evitiamo che superino inglese persone che si son fatti temi a casa o che li hanno imparati a memoria.

Da: IO19/02/2007 15:18:31
ANONIMO MA VA FAN CULO

Da: really?19/02/2007 15:21:50

raffrontare traduzioni significa far prevalere elementi di valutazione assolutamente discrezionali e poco oggettivi...correggere traduzioni significa valutarne la  resa del senso passando da una lingua all'altra..
composizione è un'elaborazione soggettiva su un argomento,tradurre singifica avere un testo già scritto e tradurlo in un'altra lingua è un'operazione diversa.. dove non devi comporre, ma trovare  il modo migliore per rendere le frasi...

non  giudico la bontà o la supremazia dell'una o dell'altra solo che nel bando non si faceva riferimento a traduzioni...

imparare a memoria interi temi ...ma ti rendi conto su...!

Da: Anonimo20/02/2007 08:45:46
A me così è stato riferito. Mi spiace

Da: IO20/02/2007 09:03:34
ANONIMO NON ROMPERE I COGLIONI, IO HO GIA' TUTTO PREPARATO.

Da: 100%24/02/2007 21:38:59
Used as an adverb likely is most commonly preceded by a modifier such as very or quite:
He will quite likely require some help with his classes.

But the unmodified use of likely is common enough in educated writing, and though it might be better avoided in highly formal style, it should not be regarded as incorrect:

They'll likely buy a new car this year.

Da: mentat25/02/2007 00:24:57
really? direi che IO ha risposto ai tuoi dubbi sull'imparare a memopria temi interi. :-)
Cmq confermo che molta gente sta facendo così, visti con i miei occhi...

Da: Laura25/02/2007 00:47:55
Mah! se c'è qualcuno che ha tempo e memoria x impararsi pure i temi d'inglese... oltre alle altre otto materie... che dire? onore al merito... io sto per dimenticarmi anche nome e cognome.

Da: MarcoS25/02/2007 13:23:03
If there's someone who's spending is time learning by earth whole topics, it will be surely failed (and so will I).
On the other hand, if someone is writing now some topics to be used at the second of march, he can be lucky, provided one topic of his will be the same one of the topic we will have to do. It depends on the commission, I hope them to be clever enough not to propose titles supposed to have been just imaniged by us.
And starting by now, I just stop my grammatical experiments.
I'm at my wits end.

Da: MarcoS25/02/2007 13:24:09
ehhhm
just a little correction:
learning by hearth

Da: Laura25/02/2007 14:15:43
Do you think that the issue won't be a predictable one?
I hope you're right because I haven't had time to write any structured compositions for training, contrary to to the plans I made two months ago.

Da: 100pcient25/02/2007 14:35:14
x MarcoS:

pay attention:

wrong â–ºby earth
right   â–º  by heart

you should give up smoking  :)

Da: MarcoS25/02/2007 16:19:04
le "h" si distribuiscono casualmente nelle mie frasi come le (non) nozioni nel mio cervello.
Caro Cient, non passo, ma se passo smetto di fumare

Pagina: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11


Torna al forum